当前位置:网校排名 > 免联考硕士培训班怎么样 > 马来西亚有一年制硕士吗
不少同学会问马来西亚有一年制硕士吗?答案是肯定有啊,像现在热招的马来西亚英迪大学与应该考文垂大学与合办的工商管理硕士(MBA)全球商业,自考等专升本亦可申请,就读时间短,硕士1年制,拿英国考文垂大学的毕业证,证书含金量挺高的,受中国教育部承认,感兴趣的可以找我们了解下招生简章。
英迪大学简介:英迪大学创立于1986年,教学水准与学术品质享誉马来西亚,是马来西亚高等教育部颁布的五星级大学(高级别)。英迪大学办学层次涵盖了本科、硕士和博士,专业涉及商科、计算机、工程、医学、心理学、教育学、大众传媒、艺术设计等专业领域。英迪大学在校人数超过17000多人,其中包括了来自近100个国家与地区的2000多名国际学生。
考文垂大学简介:考文垂大学是一所位于英格兰考文垂的公立研究型大学。考文垂大学的起源可以追溯到1843年考文垂设计学院的成立。从1970年到1987年,它被称为兰彻斯特理工学院,然后被称为考文垂理工学院,直到1992年《继续和高等教育法》赋予其大学地位年,更名为考文垂大学。考文垂大学的四个学院由学院和系组成,开设了大约300门本科和研究生课程。整个大学有11个研究中心,专门研究不同领域,从农业生态学和和平研究到交通的未来。2017年,该大学在卓越教学框架(TEF)中获得金奖。考文垂是大学联盟任务组的成员:
据TF金融时报报道:mba毕业生薪资涨幅最低60%。
MBA的课程方向有:金融、人力资源、奢侈品管理、市场营销、国际贸易等等……
MBA课程目标是培养国际视野、战略思维的商业管理人才,这是MBA不同于其他专业硕士最大区别。
MBA,全称是工商管理硕士,涉及的课程有:《当代中国经济环境》《中国企业实战案例分析》《管理沙盘模拟》《数据建模与决策》……
涉外监管网可查学位全球认可
汇聚各行各业中高层管理者、优质人脉圈
提升综合管理能力、强化企业运作效率
利用校友资源、名校资源实现1 1>2效果
系统学习MBA、实战案例剖析、提升格局
同各企业名人高管、事业单位领导成为校友
起点高、人脉广、资源多、机会自然也多
公司上市用于对外学历公示、强化个人背景
1、报考条件:专科毕业5年,本科毕业3年
2、上课时间:周末上课,一月至少4天
3、考试科目:英语、数学、逻辑与写作等科目
4、人脉资源:工作经历较少人群为主
5、学成率:难度很大,学成率低
大专及以上学历,工作3年
学习时间灵活,在职周末上课
无需参加全国联考
企业老板,高层管理人员
学成率高
报名
咨询
获取招生简章,了解报读细节
提交
资料
报名表、毕业证
材料
审核
学历、工作年限
成功
录取
获得录取通知书
正式
入学
上课、修学分
随着社会竞争力的提高,企业对员工的要求也越来越高。越来越多的人将选择攻读MBA。在攻读MBA之前,学生们更担心的是MBA院校的选择。那么,在职MBA院校应该注意什么呢?
1、 大学实力。报考MBA在职人员在选择院校时,也要考虑其实力,有实力的院校要学习专业知识,报考者毕业证书的比例相对较高。在高校网络学习信息中可以发现也是一个非常重要的评价指标哦。
2、 大学MBA是成本效益高的。考生在选择院校时要检查其性价比,根据自己的经济状况选择适合自己的院校,从而减轻自己的压力,使自己更好地提高专业知识。
3、 难度。每所大学的MBA招生情况不同,考生应根据自身实力选择合适的大学,以提高自己的学成率。当然,你也可以选择不需要参加联考的国际MBA。这种在职MBA更注重学生的工作经历,更适合离校多年的学生。
4、 城市。在职MBA的考生在学习和工作的同时,因为考生在选择高校时也应该考虑距离。调查你所在城市是否有相应的教学中心也是当务之急。
MBA考试备考英语翻译三步骤
英语是一门语言,是一种心理沟通表达的方式。在我们学习一门语言的时候,除了出生时学习的第一语言母语外,我们之后学习的每种语言都是通过母语的对照,来进行学习的。需要把要学的语言和第一语言挂钩,进行翻译。
在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:
译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确琿解原文意思的前提,把原文意译出来。
根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:"心理直译--曲线意译--局部转译"。
一、直译
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。
二、意译
确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
三、转译
灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。
这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:
首先,是顺译法
顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。
第二,切分法
即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。
第三,转换法
英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。
最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:
一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词;二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。检验对所学内容的掌握情况,做题过程中不断总结,找出强项和弱项。提高学习效率,避免时间浪费,成绩不是靠时间累积的,而是考总结累积的。
上一篇:马来西亚读mba好不好
下一篇:怎么申请去马来西亚读硕士